2004. év 18. szám
Szerzőnk a FrameMaker kiadványszerkesztő legfrissebb, 7.1-es verzióját
ismerteti (I. rész), s ezzel összefüggésben a mai magyar könyvkiadás szomorú
állapotától Hegelig jut el
Az a tipográfiai kultúra, amit a nyugati civilizáció a Gutenberg óta
eltelt fél évezredben halmozott föl, gyakorlatilag megsemmisült az elmúlt
húsz esztendő folyamán, napjainkban már a csődeljárás folyik. Aki manapság
kézbe vesz egy közepes vastagságú, de jól megírt tipográfiai tankönyvet,
és képes az olvasottaknak legalább negyven százalékát megjegyezni, túlképzettnek
tekinthető. Persze az ilyenek nincsenek sokan. Előttem van egy könyv levonata,
postán jött, sajnos gyakran jönnek ilyenek, és mindegyikkel csinálnom
kéne valamit, legalábbis a feladók szerint. Ezt például el kéne olvasnom,
valószínűleg nem is járnék vele rosszul, a szerző művei már több világnyelven,
igen rangos nyugat-európai kiadóknál is napvilágot láttak, sikerük volt,
elismerő kritikák jelentek meg róluk olyan lapokban, mint az Independent,
a Frankfurter Allgemeine Zeitung, a Libération, meg a hasonlók. Itthon
a szerző nevét a kutya se ismeri. Fentieket nem én találom ki, ez itt
nem példabeszéd, valódi emberről van szó, egy létező magyar íróról, persze
nem mondom meg, kicsodáról. Meg aztán hiába is mondanám. Az előttem levő
könyv nem kevesebb mint egyezer példányban fog magyarul megjelenni, ami
esetünkben normális példányszám, lévén a szerző ismeretlen a hazai könyvpiacon.
Persze ilyen példányszám mellett ismeretlen is marad, de hát ez már legyen
az ő problémája. Nem is ez az érdekes itten, hanem maga a tördelt szedés,
ami a szerző keze munkáját dicséri. Értsd: a könyvet a szerző tervezte
és ő tördelte be. Nem azért, mert ért hozzá és nem is azért, mert szereti
csinálni, hanem mert a kiadó azzal a feltétellel vállalta a könyvet, hogy
nyomdakész eredetit kap. Sok mindent hallottam már a piacosodott magyar
könyvkiadásról, de ez nekem is új.
"S a többi léha kontár..."
Egy civilizált társadalomban a könyvnek mint olyannak, van némi becse,
a könyvnyomtatást mesterségnek szokták tekinteni, sőt néha művészetnek.
Még a magyar nyelvben is volt egy ilyen szó, hogy könyvművészet, csak
mára feledésbe merült. Továbbá egy civilizált társadalomban a könyvkiadónak
szakmai presztízse van, vagy ha még nincs, akkor igyekszik megszerezni,
majd igyekszik vigyázni rá. Egyszerűen elképzelhetetlen, hogy a Penguin,
a Random House, a Simon & Schuster vagy akárki más rátegye a saját logóját
egy minek is nevezzem nyomdatermékre, amit valaki laikus tervezett
meg a konyhaasztalon. Húsz évvel ezelőtt elképzelhetetlen lett volna ez
Magyarországon is, az akkori kiadók persze bürokratikusak voltak, lassúk
és rövid pórázra fogottak, viszont a bennük folyó munka (kézirat-előkészítés,
szöveggondozás, tipográfia, korrektúra) színvonala a mostani vircsafttal
össze se vethető. Már csak azért se vetető össze, mert ma már nincsenek
kéziratok, ergo nincs mit előkészíteni; szöveggondozásra persze szükség
volna, de a mai úgynevezett könyvműhelyekben, tisztelet a kivételnek,
senki se tudja, hogy ez a szó mit jelent. Maradna a tipográfiai tervezés
mint kiadói feladat, csak hát a kiadónak nincsenek tipográfusai. Régen
volt a műszaki osztály, ottan dolgoztak a műszaki szerkesztők, csupa jól
képzett, tapasztalt, megbízható szakember. Ma futóbolondok vannak, más
szóval szabadúszó tipográfusok, azaz alkalmi munkából élő egyéni vállalkozók,
akiket a kiadó egy-egy könyvre fogad fel, aztán annyi. Menet közben derül
ki, ha az illető csakugyan bolond. Visszatérve a levonatra, ami előttem
fekszik, első rápillantásra látnivaló, hogy nem profi munka. Egalizálatlan
címek, hamis kiskapitálisok, fattyúsorok, hogy a finomabb hibákról már
szó se essék. Képzett tipográfus ilyet ki nem ad a kezéből, más kérdés,
hogy vajon kit szabad manapság képzett tipográfusnak tekintenünk. Roppant
valószínű ugyanis, hogy jön a futóbolond, mutatja a papírját, mely szerint
ő csakugyan tipográfus, viszont a munka, amit később produkál, egy fikarcnyival
se lesz szakszerűbb, mint amiről most szó van. És ez még hagyján, mert
olyan is előfordul, hogy a tipográfus-tördelő nemcsak kontár, hanem közveszélyes
pszichopata is. Erre vonatkozólag a legkülönfélébb rémtörténetek járnak
szájról szájra, és mellesleg az ember maga is tapasztal emezt-amazt.
Magad, uram
Innen nézvést nem is akkora méltánytalanság az, ami a szerzőnkkel történt,
sőt a szépirodalmon kívüli világban, mondjuk, a tudományos életben, egyáltalán
nem szokatlan, ha a szerző a könyvét maga szedi és maga tördeli. Olyan
ország is van, ahol ez része az egyetemi oktatásnak, a hallgató már az
elején megszokja, hogy professzionális küllemű dolgozatokat várnak tőle,
később aztán nem is nagyon berzenkedik. Könyvek előállításához egyébként
a nyílt forráskódú környezet is megfelel, TeX/LaTeX szövegformázó rendszer,
a forrásállományok előállításához Emacs, esetleg Vim, és mindez, mondjuk,
FreeBSD vagy Linux alatt. Ára nulla forint, magyar nyelvű szedésre is
alkalmas, minthogy a MorphoLogic létrehozta az ispell helyesírás-ellenőrző
magyar megfelelőjét, az mspellt, ami szintén ingyenes. Persze szükség
volna néminemű tipográfiai ismeretekre is, de ezt azért ne dimenzionáljuk
túl. Az a tipográfiai kultúra, amit a nyugati civilizáció a Gutenberg
óta eltelt fél évezredben halmozott föl, gyakorlatilag megsemmisült az
elmúlt húsz esztendő folyamán, napjainkban már a csődeljárás folyik. Aki
manapság kézbe vesz egy közepes vastagságú, de jól megírt tipográfiai
tankönyvet, és képes az olvasottaknak legalább negyven százalékát megjegyezni,
túlképzettnek tekinthető. Persze az ilyenek nincsenek sokan. Következő
könyvemet, ha lesz egyáltalán, valószínűleg magam barkácsolom össze. Hogy
milyen alkalmazással, az még kérdéses. Nyilván olyannal, amihez van magyar
nyelvű helyesírás-ellenőrzés, ha ugyanis nincs, akkor magyar elválasztás
sincs, vagyis a tördelő (azaz méltatlan személyem) fog elválasztani, manuálisan,
ami egy őrület. Más kérdés, hogy olyan tördelő is van, aki egyszerűen
nem veszi meg a magyar nyelvi modult az InDesignhoz vagy a Quarkhoz, tehát
automatikus elválasztás nélkül dolgozik, így kergetve a meghasonlásba
a korrektort, és mindenki mást maga körül. E megfontolás alapján szóba
jöhet az ingyenes TeX/LaTeX, a kereskedelmi alkalmazások közül pedig az
InDesign 1.02.0, a QuarkXPress 3.x5.x., a PageMaker 6.x és a Corel Ventura
7.08.0. Utóbbit azonnal elfelejthetjük, minthogy ma már a 10-es verziójánál
tart, ahhoz pedig magyar nyelvű helyesírás-ellenőrzés nem létezik, ráadásul
vannak vele további gondok is. PageMaker 6.x sincs már a piacon, végül
is tehát az InDesign meg a QuarkXPress között lehet választani. Képességeik
hasonlók, az előbbi valamivel több mint kétszázezer HUF, utóbbi a duplája.
Maradt tehát az InDesign, korábban már kétszer is írtam róla, remek program,
könyvet is lehet tördelni vele, sőt szoktak is vele könyvet csinálni,
de alapjában véve nem arra való. Könyvtördeléshez használjunk olyan alkalmazást,
amit kifejezetten hosszú, komplex dokumentumok kezelésére találtak ki.
Ilyen is van, mégpedig a DTP-korszak hajnala óta. Neve FrameMaker, legfrissebb
változatának ára a Trans-Europe Consulting Kft.-nél 244 000 HUF, az Adobe
Store-ban 799 USD. Magyar nyelvű helyesírás-ellenőrzés nincs hozzá, tehát
az eddig elmondottak szerint foglalkozni se volna érdemes vele; ha mégis
ezt teszszük, az azt jelzi, hogy egészen rendkívüli darabról van szó.
A FrameMaker előtörténete
A FrameMakert Charles Corfield matematikushallgató hozta létre a nyolcvanas
évek derekán egy Sun 2 munkaállomáson, az alkalmazás elsődleges célja
pedig, nem túl meglepő módon, bonyolult képleteket tartalmazó szövegek
feldolgozása volt. Hogy mért kapta a FrameMaker nevet, ami képkeretezőt
jelent, azt senki se tudja. Első ismert verziója, az 1.11b valamikor 1986-ban
látott napvilágot. Hamarosan létrejött a Frame Technology Corporation,
és a FrameMaker rövid időn belül tizenhárom különböző Unix-változat alatt
futott. Egy-egy példányát 2500 dollár körüli összegekért vesztegették,
a termék jellegét jól illusztrálja az a körülmény, hogy például a Boeing
777 projekt teljes dokumentációja vele készült. Egy idő után a FrameMaker
megjelent Windows alatt is, konkrétan a 3.0-s verziójával. Ezt valami
okból slágercikknek, a Microsoft Word konkurenciájának szánták, nem sok
sikerrel. A FrameMaker egy high-end DTP-alkalmazás, tehát professzionális,
bonyolult eszköz, ami eredendően a Unix-világ tipikus felhasználójának
értelmi képességeihez volt szabva. Most pedig jött a mezei Windows-felhasználó,
hazavitte a FrameMakert, próbált levelet írni vele a nagynénjének, majd
nagyon felháborodott, látva, hogy ehhez neki egy csomó dolgot kéne megtanulnia,
sőt megértenie, azaz belegázolnak itten az ő tudatlansághoz való jogába,
ami szerinte a legelső és legalapvetőbb emberi jog. A Frame Technology
Corporation ebbe beleroppant, majd feltűnt a színen az Adobe, megvette
a FrameMakert, és visszaterelte a professzionális dokumentumszerkesztők
piacára, ahova való. Itt egyetlen versenytársa akadt, az egyébként szintén
kiváló Interleaf. Utóbbi nemsokára eltűnt a piacról, így a FrameMaker
maradt a porondon egyedül. Az 5.5.6-os verziója Linux alatt is megjelent,
ez megint teljes félreértés volt, a Linux-felhasználó nem ahhoz szokott,
hogy fizessen a szoftverért, és pláne nem fog fizetni egy technikai irányultságú
kiadványszerkesztőért, amikor őneki ott a TeX. (A Linux-sajtó egyébként
hallelujázva fogadta a FrameMakert, mert hiszen a Linuxnak mint asztali
operációs rendszernek éppen az az elsődleges hátránya, hogy nincsenek
hozzá tekintélyes, komoly kereskedelmi alkalmazások, aminő például a FrameMaker
is. Ugyanakkor azonban kiviláglott, hogy a Linux-felhasználó tekintélyes,
komoly kereskedelmi alkalmazásokat nem is akar.) Következő, tehát a 2000
nyarán megjelenő 6-os változatának újdonsága volt a Quadralay WebWorks
Standard Edition felbukkanása a FrameMaker csomagjában; a WebWorks önálló
alkalmazás, amely a FrameMaker állományokat CSS alapú HTML-oldalakká fordítja
át a választott sablonnak megfelelően. Sablonból alapesetben négy van,
úgymint szimpla HTML, HTML+CSS, XML+CSS és XML+XSL. Azóta ezekhez további
sablonok társultak, jelesül Microsoft Reader, Palm Reader és DHTML. Természetesen
meg lehet venni a WebWorks Publisher Professional 2003 for FrameMaker
című teljes változatot is, ára nem kevesebb mint 1415 USD, nyilván megéri.
Valójában két FrameMaker létezett, úgymint az alapváltozat, 799 dollárért
és a FrameMaker+SGML nevű változat 1499-ért. Ez a kettő a 2002-ben piacra
dobott 7.0-s verzióban egyesült, azóta a FrameMakernek két arculata van,
a szerkesztendő dokumentum természetének megfelelően, egyszerű és strukturált,
a felhasználó dönti el, melyiket fogja választani. Persze ez így kissé
félrevezető, hiszen a FrameMaker eo ipso több tízezer oldalas és nagyon
strukturált dokumentumok kezelésére való, arra találták ki. A különbség
az, hogy alaphelyzetben a dokumentum szerkezetét a maga sajátos módján
fogja fel, míg viszont az úgynevezett "strukturált" megjelenési formájában
WYSIWYG XML-dokumentumszerkesztőbe megy át. Viszont a 7.0-s változat,
amelyet eddig volt szerencsém ismerhetni, XML-állományok ellenőrzésére,
XSL-stíluslapok, XML DTD-k vagy pláne sémák szerkesztésére nem kínál eszközöket,
sőt az XML-sémákat nem is ismeri. Erről és az egész XML-ügyről a jövő
hónapban lesz szó, most lássuk először a FrameMaker alapvető létmódját,
a "strukturálatlan" felületet. Mostantól tehát a FrameMaker 7.1-ről beszélünk,
ezt tavaly december elsején jelentette be az Adobe, ez év eleje óta kapható,
mintegy két hónappal ezelőtt a Trans-Europe Kft. árlistáján is felbukkant.
A Windows mellett Solaris alatt futó változata is van, az több mint 1300
dollárba kerül.
Pluszok és mínuszok
Kiadványszerkesztővel dolgozva először is létrehozom a meghatározott
oldalszámú dokumentumot, utána veszem az egyik oldalt, kiválasztom az
anyagot, amit majd rá fogok tenni, berajzolom a helyét az oldalon, és
ott a szöveg. Többé-kevésbé így megy ez az InDesignban, a QuarkXPressben
és a hasonlókban, a részleteket és az árnyalatnyi eltéréseket most mellőzve.
A FrameMaker nem ilyen, nála nem elhelyezzük az anyagot az oldalon, hanem
megnyitjuk. Szakasztott úgy, mint egy szövegszerkesztővel, egyébként a
látvány is szövegszerkesztőre emlékeztet inkább. A tördelőprogramoknak
különböző szerszámos ládikáik, emilyen-amolyan palettáik és mindenféle
egyéb mütyürkéik vannak, melyeket festői rendetlenségben szórnak széjjel
a munkaasztalon, a FrameMaker viszont úgy mutat, mint egy kezdetleges
szövegszerkesztő, első ránézésre legalábbis. A látszat csalóka, hosszú
dokumentum versenyágban a FrameMaker világbajnok, de csakis abban. Magazin-
vagy újságtördelésre nem való, folyóiratot se ezzel csinálnék, ha rajtam
múlna. Nagylexikont viszont igen, több tízezer oldalasat, aztán nagyszótárakat
is, sokkötetes kézikönyveket, terjedelmes monográfiákat, meg minden effélét.
Továbbá például egy utasszállító repülőgép teljes műszaki dokumentációját
és légiüzemeltetési utasítását is, hiszen a FrameMaker leginkább ilyesmire
való. Legnagyobb hibája, hogy a Windows-változat nem makrózható vagy scriptelhető
(a Unix-változat bizonyos fokig igen), továbbá egyáltalán nem konfigurálható.
Textboxai kizárólag négyszögletesek lehetnek, ellentétben például az InDesignnal,
ahol svábbogár formájú textboxot is létrehozhatunk akár. Mindezek hiányáért
persze valamelyest kárpótolnak a program igen fejlett könyvszerkesztő
szolgáltatásai, vagyis tartalomjegyzékek, kereszthivatkozások és tetszés
szerinti mutatók problémamentes generálása. (Nálunk a kiadók erre a célra
speciálisan képzett alkalmi munkaerőt szerződtetnek, ő nekiáll, aztán
pár hét alatt megvannak a mutatók, több-kevesebb hibával persze. A FrameMakerben
ugyanez másodpercek kérdése, az eredményre pedig nincs panasz.) Van aztán
olyasmi is, ami engem közelebbről nem érint, másoknak viszont áldás lehet,
egyik a képletszerkesztő (amely kívánságra kifejezéseket egyszerűsít,
egyenleteket megold), a másik a meglepően ügyes táblázatszerkesztő. Megemlítem
még az importáló szűrőket, melyek egyebek között a Microsoft Word 3.0
és a WordPerfect 5.0 formátumú dokumentumokat is meg tudják nyitni. Nyájas
olvasóm ezekre a verziókra valószínűleg nem is emlékszik, minthogy a Microsoft
Word 3.0 1986 áprilisában, a WordPerfect 5.0 pedig 1988 májusában jelent
meg a piacon. A FrameMaker természetesen megnyitja a QuarkXPress 3.3 és
későbbiek állományait is. InDesign filtert nem találok, és ezt egyáltalán
nem értem, csakis bennem lehet a hiba.
A szellem elhagyja a szubsztanciát
Említettem föntebb, hogy a FrameMaker 3.0-t valamifajta csúcsszuper szövegszerkesztőként
próbálták elsózni a Windows-piacon, ennek megfelelően a FrameMakerben
írni is lehet. A mű megalkotása kezdődhet azzal, hogy létrehozunk egy
új dokumentumot, aztán az első oldalon elhelyezzük szépen a címet, Ulysses,
ez jól hangzik, aztán pár pillanatnyi gondolkodást követően írni kezdjük
magát a regényt: "Stately, plump buck Mulligan came from the stairhead..."
és így tovább, a többi már kézügyesség dolga csupán. Később azért ki kell
alakítanunk a címnegyedet, úgymint szennycímoldal, sorozatcímoldal, belső
címoldal, kolofonoldal. Némelyik kiadó már ezzel se törődik, vagy nem
is tudja, hogy ezt így szokás, de mi legyünk profik. Mindenesetre írógépként
a FrameMaker, ezt be kell látnunk, nem sokat nyújt, viszont a felhasználók
nagy része nem is vár többet. Ezzel együtt jobban járunk, ha a szöveget
speciálisan e célra kitalált alkalmazásban állítjuk elő, aminő például
a Word, vagy szélsőséges esetben a Vim, majd a kész állományt a FrameMakerben
egyszerűen megnyitjuk. Később, persze, formáznunk is kell, ez abból áll,
hogy a dokumentum megfelelő szöveghelyeire a megfelelő címkét (stílusdefiníciót)
alkalmazzuk. Vagyis klikk meg klakk, bárki megcsinálhatja, aki képes a
szöveg különböző részeit azonosítani, vagyis meg tudja különböztetni a
folyó szöveget az alcímtől, ez utóbbit pedig a lábjegyzettől. A címkéket,
amelyekre szükségünk van egy másik dokumentumból nyerjük ki oly módon,
hogy megnyitjuk azt a dokumentumot is, majd importáljuk a benne lévő formázásokat.
Más szóval, a FrameMaker bármely kész FrameMaker-dokumentumot képes sablonként
használni, vagyis a készülő könyv sablonja az előző könyv lesz, ha van
ilyen. Ha nincs, vagy másmilyen könyvet akarunk, akkor létre kell hozni
a mintaként szolgáló dokumentumot, tehát a sablont, ami már gondos tervezést
igénylő feladat. Most pedig vegyük le a polcról a fiatal Hegel páratlan
művét, A szellem fenomenológiáját (Akadémiai Kiadó, 1973), és keressük
meg benne azt a passzust, amelyben a szellem elhagyja a szubsztancia formáját
és az öntudat formájában kap létezést. Napokig nem találnánk meg, ha nem
volna oly kitűnő fogalom- és tárgymutató a kötet végén, amilyen van
ebből máris látjuk, hogy a mutató csaknem olyan fontos, mint maga a könyv.
Ezt, amiről most van szó, igen komoly munkával hozta össze egy nyilvánvalóan
filozófiai képzettségű magánszemély, nem tudni, kicsoda. Ma már ugyanezt,
ugyanilyen színvonalon és minden erőfeszítés nélkül megcsinálhatná maga
a szerző, már ha a FrameMakerben dolgozik. Hagyjuk a részleteket, a lényeg
az, hogy mutatókészítés tárgykörében a FrameMaker egyszerűen mindenre
képes: briliáns indexeket hozhatunk vele össze, olyanokat, amelyek nemcsak
prímán használhatók, de a maguk módján még szépek is. Továbbá elkészülnek,
mintegy mellesleg, a könyvvel együtt, ahogy elkészülnek a kereszthivatkozások,
a lábjegyzetek, a kép- és tartalomjegyzékek, meg ami még kell. Mi is elkészültünk
a strukturálatlan FrameMaker képességeinek fölöttébb vázlatos ismertetésével,
legközelebb pedig a strukturált dokumentumok szerkesztése, tehát a FrameMaker
mint XML-editor következik.
Váncsa István